2005-07-29
Andere Länder, andere Titel. Fünfsprachiges Glossar mit Funktionsbezeichnungen im Handelsblatt
„Welchen Titel soll der Vorstandsvorsitzende einer deutschen Aktiengesellschaft bei seinen Geschäftsreisen im Ausland führen? Soll er sich als Chairman of the Board of Management vorstellen oder ist es besser, sich beispielsweise in Großbritannien als Managing Director oder in den USA als Chief Executive Officer (CEO) oder gar als President and CEO zu bezeichnen?
In Frankreich steht er vor der Wahl zwischen Président Directeur Général (PDG) und Président du Directoire.“
    Antworten auf diese und viele weitere Fragen, mit denen sich alle Übersetzer von Zeit zu Zeit herumschlagen müssen, versucht ein Artikel im Handelsblatt zu geben. Der Autor, Rechtsanwalt Dr. Henning von Boehmer, hat ein als „Übersetzungs-Tool“ bezeichnetes Glossar erstellt, das die 50 wichtigsten Funktionsbezeichungen in fünf Sprachen wiedergibt (amerikanisches Englisch, britisches Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch).
    Den Artikel und das Glossar finden Sie auf der Website des  Handelsblatts.

[Text: Richard Schneider. Quelle: Handelsblatt, 2005-06-10. Bild: photocase.de.] www.uebersetzerportal.de