2005-10-28
The Adventure Company verpflichtet Theater-Übersetzer für Lokalisierung von Computerspiel
Viele Computerspiele werden schon seit längerem wie Kinofilme synchronisiert und lokalisiert. Und so scheut auch The Adventure Company weder Kosten noch Mühen, um ihr neues Computerspiel Und Dann Gabs Keines Mehr nach dem Roman und Theaterstück von Agatha Christie einzudeutschen.
    Für die Lokalisierung war die Firma toneworx zuständig, die zwölf professionelle Synchronsprecher anheuerte. In fünftägiger Arbeit wurden 2.000 Sprachdateien mit einem Umfang von insgesamt 21.000 Wörtern für 15 Spielfiguren synchronisiert.
    Für die Übersetzung konnte Terence French gewonnen werden, der bereits die Neuauflage des Theaterstücks ins Deutsche übertrug.
    Christian Streil, Marketing Manager The Adventure Company Deutschland: „Wir sind sehr glücklich, dass wir den idealen
Übersetzer und unsere Traumbesetzung an Sprechern verpflichten konnten. Dadurch bieten wir eine deutsche Version, die sowohl der Lizenz und als auch den Ansprüchen an TAC als weltweiten Marktführer im Adventurebereich entspricht.“
    Nur beim Titel selbst hat das Geld fürs Korrekturlesen offenbar nicht mehr gereicht. Irgendein Rechtschreib-Depp hat alle Wörter großgeschrieben.
    Und Dann Gabs Keines Mehr ist der neue, politisch korrekte Titel des mehrfach verfilmten Theaterstücks Zehn kleine Negerlein.



Mehr zum Thema im Übersetzerportal
2002-02-07 Political Correctness: Agatha Christies Krimi Zehn kleine Negerlein wird umbenannt

[Text: Richard Schneider. Quelle: gamesdesk.de, 2005-10-28. Bild: TAC.] www.uebersetzerportal.de