Diese Website (www.uebersetzerportal.de) wird nicht mehr aktualisiert.
Das neue Übersetzerportal finden Sie hier: www.uepo.de


2008-02-12
Fußball-EM 2008: Henkel sponsert Fan-Wörterbuch Wienerisch – Hochdeutsch – Englisch
Damit sich die ausländischen Fans mit den Einheimischen verständigen können, hat Henkel eine dreisprachige Broschüre mit typischen Redewendungen herausgebracht.


2008-02-11
„Betrayed“ – Theaterstück über irakische Dolmetscher der Besatzungstruppen hat in New York Premiere
„Sie gelten als Verräter, vogelfrei, sie werden entführt, erschossen, totgeschlagen. Es ist eine der großen humanitären Katastrophen der Gegenwart.“ Das schreibt die Zeit zur Lage der einheimischen Helfer im Irak. Jetzt wurde ihre Lage in einem Theaterstück thematisiert.


2008-02-10
„Ein Fehler kann Leben zu Grunde richten“ – Interview mit Prof. Driesen und Richter Rühl zur Verantwortung der Gerichtsdolmetscher
„Unschuldige können verurteilt werden. Unethische und inkompetente Dolmetscher können dazu beitragen, dass gefährliche Verbrecher auf freien Fuss gesetzt werden", sagt Prof. Dr. Christiane Driesen von der Hochschule Magdeburg-Stendal. Leider komme es immer wieder vor, dass bei Gerichtsverhandlungen Laien als Dolmetscher eingesetzt werden und „zwar nicht nur bei seltenen Sprachen", so Werner Rühl, Vorsitzender Richter am Landesarbeitsgericht Hamburg.



2008-02-09
Hamburg: Weiterbildendes Studium „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“ von Innenbehörde anerkannt
Das von Prof. Dr. Christiane Driesen geleitete Weiterbildungsangebot ist „gleichwertig mit dem Hamburgischen Eignungsfeststellungs- verfahren“. Damit können die Teilnehmer ohne weitere Leistungs- nachweise zum Gerichts- und Behördendolmetscher vereidigt werden.


Juvenes Translatores
2008-02-08
EU: Sieger des Übersetzer-Wettbewerbs „Juvenes Translatores“ stehen fest
Ende 2007 versuchten sich mehr als eintausend 17-jährige Schüler aus rund 300 Schulen in der Europäischen Union als professionelle Übersetzer.

2008-02-07
Marktübersicht Verwaltungssoftware für Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros
Die Teilnehmer der Mailingliste U-Forum haben im Rahmen einer Diskussion alle bekannten Verwaltungsprogramme für Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros zusammengetragen
.


2008-02-06
Translation Memories der EU-Kommission jetzt frei zugänglich
Die Kommission verfügt über eine Sammlung aus über einer Million Sätze und deren hochwertiger Übersetzung in 22 der 23 EU-Amtssprachen, zu denen auch die Sprachen der neuen Mitgliedstaaten gehören. Dieser weltweit größte Bestand in so vielen Sprachen wird nun frei zugänglich gemacht.



2008-02-05
VDMA-Leitfaden zum Übersetzungsmanagement in der Technischen Dokumentation
Der Band ist als Entscheidungshilfe für Unternehmen aus dem Maschinen- und Anlagenbau gedacht.
Auf 66 Seiten wird eine konzentrierte, aber umfassende Einführung in das Thema geboten. Die beiliegende CD enthält neben dem kompletten Text des Leitfadens auch einen 48-seitigen Redaktionsleitfaden sowie ein Fallbeispiel für das Übersetzungsmanagement.


2008-02-04
Dr.-Ing. Wolf-Dieter Haehl im Alter von 79 Jahren gestorben
Am 30. Januar 2008 ist Dr. Wolf-Dieter Haehl wenige Tage nach seinem 79. Geburtstag gestorben. Dr. Haehl gehört zu den Pionieren der Übersetzungsbranche in Deutschland.
Als Mitbegründer des „Koordinierungsausschusses Praxis und Lehre“, heute Transforum, zeigte er, wie sehr ihm eine zukunftsorientierte Berufsausbildung im Übersetzungs- und Dolmetschbereich am Herzen lag.


2008-02-03
Landessozialgericht: Unterschrift ausländischer Analphabeten ohne Dolmetscher ungültig
Behörden dürfen ausländische Analphabeten, die kein Deutsch verstehen, nicht ohne Dolmetscher ein Schriftstück unterschreiben lassen. Sonst sind derartige Unterschriften unwirksam.


2008-02-02
„Optimale Arbeitsbedingungen und Ruhe“ – Das Europäische Übersetzer-Kollegium Straelen wird 30
Am 10. Januar 1978 wurde das heute weltweit größte Arbeitszentrum für Literaturübersetzer in Straelen am Niederrhein gegründet. Initiatoren  waren der Beckett-Übersetzer Elmar Tophoven und der damalige Vorsitzende des Verbandes der literarischen Übersetzer, Klaus Birkenhauer. Heinrich Böll, Samuel Beckett und Mario Wandruszka unterstützten das Projekt nach Kräften.


2008-02-01
CeBIT 2008: across Systems präsentiert Lösung zum übersetzungsgerechten Schreiben
Das Thema „übersetzungsgerechtes Schreiben“ stellt die across Systems GmbH in den Mittelpunkt ihres diesjährigen CeBIT-Auftrittes (Halle 3, Stand C65). Der Spezialist für systemgestütztes Übersetzungsmanagement stellt seine Authoring-Lösung vor, die Anwender bei der Erstellung mehrsprachiger Inhalte maßgeblich unterstützt.


2008-01-31
U-Jobs-Statistik 2007: Mehr als ein Drittel aller Übersetzungsaufträge entfallen auf Englisch
In der Mailingliste U-Jobs (Jobangebote für Übersetzer) wurden im Jahr 2007 insgesamt 1.671 Übersetzungsaufträge ausgeschrieben. Die größten Stücke des Kuchens sicherten sich erwartungsgemäß die großen vier (Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch). Der Anteil der übrigen 63 Sprachen liegt jeweils unter 5 %.





ADÜ NordATICOM



Web-Adressbuch 2007

Erfolgreich suchen